Would ἀγάπη in 1 Cor. 13 be better translated חֶסֶד in Hebrew translations rather than אַהֲבָה?

Would ἀγάπη in 1 Cor. 13 be better translated חֶסֶד in Hebrew translations rather than אַהֲבָה?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

I hope we can tolerate a translation question into another language besides English, especially since some people here know Hebrew. It is even the 1st language for some here.

אַהֲבָה is the most common word for love in Hebrew, but it also means like. That is the word Delitzsch and the Bible Society in Israel use to translate ἀγάπη in 1 Cor. 13. Many see ἀγάπη in 1 Cor. 13 as expressing God’s love or at least the God kind of love. חֶ֛סֶד seems more appropriate.

כִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אֹותִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט‬ וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃
(Jer. 9:23, BHS2003)

כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות׃
(Hosea 6:6, BHS2003)

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.