Could Matthew 28:18-19 be translated in the Koine Greek to be an exhortation and not a commandment as some may think?

Could Matthew 28:18-19 be translated in the Koine Greek to be an exhortation and not a commandment as some may think?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

| PentecostalTheology.com

“Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,”

Could this mean, ”while you are going out and about or while you are on your way do these things”, or ”while you’re just living your life in the daily grind, do these things.” If so, does it make a difference?

Verb, Participle, [Case], [Number], [Gender], [Tense], [Voice]

[Go] is: (VPNPMAD) Verb, Participle, Nominative, Plural, Masculine, Aorist, Deponent

Verb, Finite, [Person], [Number], [Tense], [Mood], [Voice]

[make disciples] is: (VF2PAVA) Verb, Finite, 2nd Person, Plural, Aorist, ImperatiVe, Active

Verb, Participle, [Case], [Number], [Gender], [Tense], [Voice]

[baptizing] is: (VPNPMPA) Verb, Participle, Nominative, Plural, Masculine, Present, Active

Koine Greek Translation: Verb Tenses in verse 19 = Aorist, Aorist and then Present.

2 Comments

  • Reply January 21, 2026

    Paul Hughes

    Hardly a hair’s-breadth of difference in the Imperative. Dependent on context. Jesus gave lots of commands, such as “This is my commandment, that ye love one another.”

    • Reply January 21, 2026

      Troy Day

      Paul Hughes never doubt yourself

Leave a Reply Click here to cancel reply.

Leave a Reply to Paul Hughes Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.