The vast majority of translations of Deuteronomy 6:4-5 read something like this:
“Hear, O Israel, YHWH is our god; YHWH is one. And thou shalt love YHWH thy god with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.”
Assuming that the tradition of reciting this phrase (the Shema) is maintained almost universally in temple and home rituals and later on in synagogues, why does Luke 10:27 have the addition of the clause, ‘and with all your mind?’
“And he answering said, ‘Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'”
Is this something that happened when Hellenistic Jews redacted the Septuagint and made minor additions? Was it an inclusion by the third evangelist (Luke) for his Greek audience to understand better the first clause of ‘all your heart’?