What are the Hebrew/OT/Aramaic equivalents of the words ἀπιστία (unbelief) or ἄπιστος (unbelieving), such as in Romans 4:20? [closed]

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

| PentecostalTheology.com

I am struck that these words/concepts are used frequently in the New Testament by speakers (Jesus and Paul among others, including Romans 4:20), who would have been (presumably) speaking/thinking in Aramaic/Hebrew, and approaching their theology from the framework of the Hebrew Bible.

Yet when I look for Semitic equivalents, I don’t seem to be having much luck. (Searches on multiple versions of the English language Bible do not produce any results/synonyms/near equivalents to “unbelief” or “unbelieving,” as far as I can see.)

The Lexham Research Lexicon of the Greek New Testament claims Hebrew equivalents include זָר (1), רָחָב 1 (1), but examining them in context does not seem to really bear that out.

Are there other Hebrew words/phrases I should be looking for?

1 Comment

  • Reply March 6, 2026

    Troy Day

    @followers @highlight In the Hebrew Bible there is no single abstract noun that matches Greek ἀπιστία (“unbelief”) one‑for‑one; instead, the same conceptual field is expressed by several verbs and phrases built around “not believing,” “not trusting,” “hardening,” and “rebelling.”

    1. The Greek side: what ἀπιστία means
    ἀπιστία (apistia) is “faithlessness, lack of faith,” the opposite of πίστις as trusting reliance on God and his promise (e.g., Romans 4:20; 11:20–23; Heb 3:12, 19).

    It is not just doubt, but a settled posture of refusal to rely on God’s person and promises, often linked with disobedience (e.g., Heb 3:18–19: “disobedient” / “because of unbelief”).

    That nuance matters when looking for Semitic equivalents: we are looking for “not trust / not be faithful / refuse to be persuaded,” more than a bare “atheism.”

    2. Core Hebrew “faith/unbelief” vocabulary
    a. אמ״ן root: believe / not believe
    The closest direct equivalents are from the אמ״ן root:

    Verb הֶאֱמִין (Hifil): “to believe, trust.” Negative forms express “unbelief”: לֹא הֶאֱמִינוּ / לֹא הֶאֱמַנְתֶּם (“they/you did not believe”). Example: Deut 9:23 “you rebelled… you did not believe him, nor listen to his voice” – failure to believe God’s promise about the land. Num 14:11 “how long will they not believe in me, despite all the signs…?” – explicit “not believe in me” as the root issue behind the wilderness generation’s sin.

    Noun אֱמוּנָה (emunah): “faith, faithfulness, trust, steadfastness.” Lack of אֱמוּנָה is “lack of faith,” though that lack is often expressed verbally (לֹא הֶאֱמִינוּ) rather than by a dedicated abstract noun.

    If you are looking for the semantic equivalent of “unbelief” in the Hebrew Bible, phrases built on לֹא הֶאֱמִין / לֹא הֶאֱמַנְתֶּם are primary.

    b. “Not trusting / not relying”
    Closely related is explicit language of not trusting:

    Ps 78:22 explains Israel’s sin in the wilderness “because they did not believe in God and did not trust in his salvation.” Here “did not believe” (לֹא הֶאֱמִינוּ) and “did not trust” form a tight parallel that matches the NT contrast between πίστις and ἀπιστία.

    These verbs (הֶאֱמִין + בָּטַח) give you the two sides of trust/unbelief.

    3. “Unbelief” as contempt, rebellion, hardening
    New Testament usage of ἀπιστία regularly merges “not trusting” with “rebellious refusal,” and the Hebrew Bible expresses those ideas using other roots that are often rendered in Greek with terms related to disobedience and unbelief. Key ones:

    a. נָאַץ / בָּזָה – treating God with contempt
    Num 14:11: “How long will this people treat me with contempt (נָאָצֻנִי)? And how long will they not believe in me…?” Here “not believe in me” and “treat me with contempt” are two sides of the same sin; this is exactly the kind of passage Hebrews 3–4 reads as paradigmatic unbelief.

    b. מָרָה / מְרִי – rebellion
    Deut 9:23 again: “you rebelled (תַמְרוּ) against the command of the LORD your God, and you did not believe him, nor listen…” The pair “rebelled” / “did not believe” is functionally equivalent to NT “disobedience” / “unbelief” (ἀπείθεια / ἀπιστία) in Hebrews and Paul.

    c. קָשָׁה לֵב – hardening the heart
    The “hard heart” motif (especially in Exodus; Ps 95) is the background for Heb 3:7–19, where a “wicked heart of unbelief” corresponds to Israel’s hardened, stubborn heart in the wilderness.

    These roots do not literally mean “not believe,” but in covenant contexts they are often the practical form of unbelief.

    4. Why you don’t see a neat noun like “unbelief” in Hebrew
    Two important linguistic/theological points:

    Biblical Hebrew tends to express what Greek labels with abstract nouns by way of concrete verbs and clauses: “they did not believe,” “they did not trust,” “they hardened their heart,” “they rebelled,” rather than “their unbelief.”

    When Greek authors (or translators) need a compact abstract, ἀπιστία conveniently packages all that: lack of trust, stubborn refusal, covenant disloyalty.

    So, if you search English translations of the Hebrew Bible for an abstract like “unbelief,” you won’t find much, but the underlying concept is everywhere in verbal form.

Leave a Reply Click here to cancel reply.

Leave a Reply to Troy Day Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.