Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars
Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected
| PentecostalTheology.com



I don’t know Greek myself, but comparing various translations of Mark 12:30 I was wondering whether what is often translated as ‘shall’ is necessary in the Greek? If it is an ‘englishism’ carried over from the Shakespearean English translation of the KJV? Or if it is ambiguous? Essentially help me understand words please!
I’m curious if this verse is a decree, of sorts, that everyone will love God; (youngs literal, Mark 12:30) "and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;"
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
Pentecostal Theology
It is what it says Philip Williams but it ain’t universal Mike Price @Chauncey