In some translations, such as the KJV, we have “when” Jesus was born in Bethlehem. In other versions we have “after” Jesus was born in Bethlehem. When I looked at an interlinear to learn more, I don’t see either word spelled out. Are these words added by the translators to keep the sentence grammatically correct? The Interlinear Greek-English New Testament by Alfred Marshall is also vague on this. Would this page be a more accurate translation?
Personally, I believe the sentence, “Jesus was born in Bethlehem of Judea” belongs at the end of the previous chapter, not in chapter 2 with the wise men, because it misleads the reader into thinking the birth was quickly followed by the wise men. The men visit a “young Child,” not a baby, in a “home,” not a manger.