Translating κυριακὸν and κυριακῇ as an adjective (dominical) instead of indicating belonging

A translation of the bible in Spanish (La Biblia Textual – 3ra Edición) translates:

κυριακὸν δεῖπνον = cena dominical (dominical supper) — 1 Corinthians 11:20

and

κυριακῇ ἡμέρᾳ = día dominical (dominical day) — Revelation 1:10

A marginal note says that these words must be translated as an adjective instead of indicating belonging.

Nevertheless, most of the translations translate these verses as “Lord’s supper” and “Lord’s day”, respectively. Although the Lord’s day is traditionally identified as Sunday, did Paul have in mind the day Sunday on 1 Corinthians 11:20? Is it plausible to translate κυριακὸν and κυριακῇ as an adjective (dominical) instead of indicating belonging?

What was Jesus referring to by "the eye of the needle"?

What is the opinion on Jesus’s use of the phrase “the eye of a needle” in Mark 10:25:

And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!” And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God! It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”—Mark 10:23-26 (ESV)

Could it refer to the small gate which required a camel to unladen and cross through on its knees or could it be an extreme analogy?