Luke 22:16 – Did Jesus say he was not going to eat THAT Passover?

Luke 22:16 – Did Jesus say he was not going to eat THAT Passover?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

| PentecostalTheology.com


Related:

Is there any significance to using φάγω vs ἐσθίω?

In Luke 22, How Should Prepare and Eat – be Translated from the Aorist Subjunctive?

In the early church, was the Last Supper Considered a Passover Feast?


1. Question:

  1. In Luke 22:15Luke 22:16 – Does the Syntax indicate, whether Jesus was going to:

    • A.) Stop, and no longer (οὐκέτι) eat the current Passover;

    • B.) Not going to eat the current Passover – at all;

    • or C.) Not going to eat all future Passovers?


2. The Text

Luke 22:15 – With desire, I have desired to eat this Passover with you … Luke 22:16 – Indeed I say to you: No Longer – no, I cannot eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.

Not partaking of that Passover might be supported by the texts:

Exodus 12:8 – eat the flesh at night, roasted with fire, with unleavened bread, and eat it with bitter herbs.

NASB, Matthew 27:34, Interlinear – they gave Him wine to drink mixed with gall | χολῆς, (bitter herbs); and after tasting it, He was unwilling to drink.

Mark 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. Mark 15:36 – Someone ran and filled a sponge with sour wine;


3. How Should the Syntax Affect the Conclusion?

  1. Aorist Tense: A.) In Luke 22:15 and Luke 22:16, How should the Aorist Tense of Desired | ἐπεθύμησα and Eat | φάγω be represented in English? B.) Could οὐκέτι, and the Aorist, indicate that the act of Eating the Passover Feast had already started – but that Jesus was going to stop?

  2. Singular Pronouns: Does the inflection of “it“, (singular) – indicate that the Passover Jesus would not Eat in Luke 22:16, was the same as: “this Passover” in Luke 22:16?

In Different Questions:

  1. Word Choices, (Answered in Another Question): Why are both Eat / φάγω and Eat / ἐσθίω used in these contexts? Could one imply “a Feast“, and the other “a Simple meal“?

  2. Negative Subjective, (Broken Out into a Separate Question): A.) How should this Negative Subjunctive of Eat / φάγω be translated? B.) Is οὐκέτι οὐ μὴ, (three negatives) an emphatic construction?

NOTE: This question asks if the Greek Syntax and Semantic Range indicates an answer.

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.