Does the original Greek help resolve the ambiguous “of” in Matthew 28:19?

Does the original Greek help resolve the ambiguous “of” in Matthew 28:19?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

Most translations of Matthew 28:19 begin with:

“Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them …

What "of" means here is ambiguous:

  • All people from all nations should be baptized. (Proselytize)
  • A few people from each nation should be baptized. (Evangelize)

It is often (e.g. the recent How do non-Catholics understand the Catholics fulfillment of the Great Commission? – Christianity Stack Exchange) assumed to have the first meaning, a mission to convert the entire world.

But it could instead mean to spread the word as far as possible, baptizing those few converts that God calls, to provide Christian examples throughout the world, even though the vast majority of each nation will remain unconverted.

Does the original Greek help resolve this ambiguity?

(Just to confuse things, I notice that the Greek word for "them" is masculine, even though "all" and "nations" are neuter.)

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.