How should the Greek word for evangelism in Mt. 11:4-5, Lu. 9:6, Acts 8:36, Gal. 1:8, et al. be translated?

How should the Greek word for evangelism in Mt. 11:4-5, Lu. 9:6, Acts 8:36, Gal. 1:8, et al. be translated?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

| PentecostalTheology.com

The Greek word euanggelidzo is used 135x, while the word for pastoring is used only 15x (and only 4x does it apply to shepherding a church). Yet this word is most always translated as "preach" or "proclaim." Does this give the false impression that preaching from a pulpit was more important than Early Church ministers "out on the streets" where the sinners were? Should this Greek word give a better meaning if it were translated as "evangelizing" in English?

See Acts 5:42, 8:36, Romans 1:15-16, Galatians 1:8, et al. for usage of this word that could be translated differently than "preach."

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.