A translation of the bible in Spanish (La Biblia Textual – 3ra Edición) translates:
κυριακὸν δεῖπνον = cena dominical (dominical supper) — 1 Corinthians 11:20
and
κυριακῇ ἡμέρᾳ = día dominical (dominical day) — Revelation 1:10
A marginal note says that these words must be translated as an adjective instead of indicating belonging.
Nevertheless, most of the translations translate these verses as “Lord’s supper” and “Lord’s day”, respectively. Although the Lord’s day is traditionally identified as Sunday, did Paul have in mind the day Sunday on 1 Corinthians 11:20? Is it plausible to translate κυριακὸν and κυριακῇ as an adjective (dominical) instead of indicating belonging?
Varnel Watson
William DeArteaga Joseph Castillo Jared Cheshire not too sure about This is the time of purification – Daniel 11:35 or the same time of purification THOSE pools were used to stomp grapes into wine too Perry is dancing a fine line trying not to cross into post-trib post-mill here lately Tough the times challenge pre-trib right now we still need to hold it fast lest we become as Mike and iHope and go post-mil NAR Peter Vandever Angel Ruiz
Peter Vandever
Perry is not someone I would trust for end times theology.
Varnel Watson
Peter Vandever well lets then hope is not NAR Mike from iHop