He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that
killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the
patience and the faith of the saints.
The passage has a justice/retribution
moral similar to that of Mt 26:52.
In NIV the moral is instead about suffering patiently and
accepting one's fate.
If anyone is to go into captivity,
into captivity they will go.
If anyone is to be killed with the sword,
with the sword they will be killed.
Two other translations (Vulgate and NEG1979) have a "mixed"
meaning: capturing has the patience reading, and killing has
the retributive reading.
Qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit
oportet eum gladio occidi hic est patientia et fidessanctorum
Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si
quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici
la persévérance et la foi des saints.
Is the original Greek ambiguous about the proper meaning, or are
the translators just taking liberties?