Are there Inconsistent translations of Revelation 13:10?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

KJV has for Revelation 13:10
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
The passage has a justice/retribution moral similar to that of Mt 26:52. In NIV the moral is instead about suffering patiently and accepting one's fate.
If anyone is to go into captivity, into captivity they will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword they will be killed.
Two other translations (Vulgate and NEG1979) have a "mixed" meaning: capturing has the patience reading, and killing has the retributive reading.
Qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fidessanctorum Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
Is the original Greek ambiguous about the proper meaning, or are the translators just taking liberties?

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.