Since episkopos, baptizmo, diakonos, etc. are "transliterated" often, could not evangelidzno also be justly transliterated as in e.g. Luke 9:6? [closed]

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

Click to get our FREE MOBILE APP and stay connected

| PentecostalTheology.com

               

Just as Christianity has co-opted Greek words, such as “baptism,” and added new connotation to the Koine Greek, and did not “translate” it, could not, or should not, the word “evangelidzmo (sic) be also transliterated because it has been given a special meaning in the announcing of the new Kingdom of God? The “evangelion” (Gospel) is distinctly the “announcing of the Kingdom” in N.T. usage. Evangelizing in the N.T. is much more than “heralding” as a generic word.

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.