Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars
| PentecostalTheology.com
Bill in this article briefly argues against the view that
‘ the typical translation of Matthew 28:19 ("Therefore go and make disciples") is incorrect because the Greek word for "go" (poreuthentes) is a participle and should be translated "going/ as you go."’
His argument against this view, in summary, is as follows
In the Matthew passage poreuthentes "fits the typical structural pattern for the attendant circumstance participle" (NET Bible, p. 1744, note 2) with the participle picking up the mood of the main verb. Since matheteusate is an aorist active imperative, poreuthentes should be translated "Go."
This kind of makes sense to me, however, while he addresses the interpretive mood of the participle, he doesn’t address the passive voice of poreuthentes or πορευθέντες.
How should the passive voice of πορευθέντες be understood?
Is this a case where the passive voice should actually be understood as middle?