Why do English bibles change "Yearn for Purity" (נַשְּׁקוּ בַר) in Psalm 2:12 to "Kiss the Son" or "Kiss his Son"?

Why do English bibles change "Yearn for Purity" (נַשְּׁקוּ בַר) in Psalm 2:12 to "Kiss the Son" or "Kiss his Son"?

Click to join the conversation with over 500,000 Pentecostal believers and scholars

| PentecostalTheology.com

We read in Tehillim 2:12 [MT],

"Yearn for Purity, lest He be angry and your-way will perish when suddenly His-wrath will kindle. Happy [are] all who take refuge in-Him" (נַשְּׁקוּ בַ֡ר פֶּן יֶאֱנַ֚ף וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֜שְׁרֵ֗י כָּל ח֥וֹסֵי בֽוֹ)

Why do English bibles (KJV, NIV, ESV) change the Ivri phrase "Yearn for Purity" (נַשְּׁקוּ בַר) in Psalm 2:12 to "Kiss the Son" or "Kiss his Son"??


Psalm 2:12 [KJV]
"Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him."

Psalm 2:12 [NIV]
"Kiss his son, or he will be angry and your way will lead to your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him."

Psalm 2:12 [ESV]
"Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way,for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him."

Be first to comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.