Spiritual Espousals: The Sparkling Stone
197 John Ruusbroec, TheSpiritualEspousals, the Sparkling Stone and other Works. Introduction and translation by James A. Wiseman, O.S.B. Preface by Louis Dupre. (New York:…
197 John Ruusbroec, TheSpiritualEspousals, the Sparkling Stone and other Works. Introduction and translation by James A. Wiseman, O.S.B. Preface by Louis Dupre. (New York:…
Exodus 3:14 YLT
And God saith unto Moses, ‘I AM THAT WHICH I AM;’ He saith also, ‘Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.
How does the translation of the Greek Septuagint of the "I am" in Exodus 3:…
The New World Translation (NWT) translates προσκυνεω and προσκυνεω in Matthew 4:8-11 like so (emphasis mine):
Again the Devil took him along to an unusually high mountain and
showed him all the kingdoms of the world and their glory. And …
I was wondering if anyone had some insight on the translation of John 2:4. The verse seems to be rendered in a variety of ways, usually either that Jesus says the lack of wine is of no concern to Him, or to both Him and Mary.
All the Greek…
I hope someone can help me with this one.
Question – What is the correct translation of end of Daniel 7:27? Is it Him (God) or it (kingdom)?
As much as I looked, all English translations say Him – ESV,NASB,NET,HCSB,ASV,KJV,YLT and so on…
Two verses use the Greek ποίημα (G4161):
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excu…
First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2021), xviii + 483 pages, ISBN 9780830813599. The First Nations Version[1] is “An indigenous Translation of the New Testament” that provides an Introduction ([ix]-xiii), including “Why the Name First Nations Version?” (x), “Partnering Organizations,” “Church Engagement,” “The Translation Council” (x-xi), […]
Can we know how or why the Septuagint renders "forever" in Psalm 102:28? No other translation has this.
Most render this "established." Is there an underlying semantic reason for it to carry the meaning of "forever…
In church this morning, I stumbled across Romans 4:9 in my bilingual English/Spanish NIV/NVI Bible, and was puzzled by the Spanish translation of this verse.1 (Emphasis added for sake of comparison)
In English, the text reads:
Is thi…
Pneuma 29 (2007) 254-280 A. S. Worrell’s New Testament: A Landmark Baptist-Pentecostal Bible Translation from the Early Twentieth Century Michael Kuykendall Associate Professor of…
In Psalm 62, verses 2 and 6 differ in just one word, רַבָּֽה rabbāh, at the end of the verse. This is glossed as “great(ly)”, “much”, and the like.
Many translations render it as modifying the preceding verb: NASB “I will not be greatly sh…
In Exodus (e.g. 26:14), we learn one of the coverings for the tabernacle is to be made of “תחש” (tachash) skins. The translation of this term appears to be especially difficult or contentious as there is little consensus between translatio…