Most translations seem to agree that “Jealous” is the best translation for this passage. For example:
Exodus 34:14 (NASB)
—for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God—
However, Young’s Literal Translation chooses to use “Zealous”, instead:
Exodus 34:14 (YLT)
for ye do not bow yourselves to another god — for Jehovah, whose name [is] Zealous, is a zealous God.
What is the original word used here and what does it mean? Is “jealous” a good translation of it or does the original word carry a broader meaning than that?
Nelson Banuchi
You might find his might be interesting to read and might be related to the OP:
http://atdcross.blogspot.com/2014/02/kenosis-thefoundation-of-christian.html
Varnel Watson
Sanctified Suffering maybe a Catholic thing John Ruffle But at least it juxtaposes perpetual consumerism Christianity